?? 翻成英文好了
the little footstep is also crying at the sear field.
?? 至少文法比較對,可是足跡到底要如何哭泣,是指腳底流汗嗎?
我一方面覺得很鳥,一方面又覺得我懂
從有太陽以來,他就是一直從東方升起,西方落下,所以以前古人要形容這片美景,就可以說"唉阿~ 白日依山盡!" 可是到了現代,太陽依然是這樣落下,如果你再說白日依山盡,就抄襲了別人沒創意,所以只好變成日盡依山白,或者是饅頭被染上了墨色之類的,或者是光頭沉入大海之類的,最後就變成墨色‧饅頭‧沉
我一方面覺得阿~你到底是在寫些甚麼? 一方面又覺得現在的詩人好辛苦啊!
隨便把一些名詞豆一豆,也沒文法也沒意思,這樣可以得佳作?! 我承認我也是寫不出詩來,可是我至少可以看吧~以前的人灌籃,現在的人也灌籃,也還是很精彩阿~有必要把文字變得這樣破破爛爛嗎? 這個句子我從頂溪站看到永安市場站都還是看不懂,之後的爸爸在公車站牌等我的影子與夕陽混成一片的部分就很正常,讓我不禁覺得之前的部分是被外國人上身嗎? 我真的已經看過好多類似的詩,可是這句真的讓我在捷運上露出科南的表情 "清!! 真相只有一個,就是我真的看不懂~"
我知道如果是小時候的我也在田野上哭泣,可能已經早就有幾百個人用過了,可是變成一句完全看不懂的東西,實在是超越我的文學素養了。唉~現在詩人難為啊! 我很孬,所以如果作者你看到,請原諒我,畢竟你也得了佳作了,
沒有留言:
張貼留言